Jul 2, 2013, 2:50 PM

Persian translator of “One Hundred Years of Solitude” announces retirement

Persian translator of “One Hundred Years of Solitude” announces retirement

TEHRAN, July. 2 (MNA) – Bahman Farzaneh, known for his Persian translation of Gabriel Garcia Marquez’s widely acclaimed novel “One Hundred Years of Solitude”, has said that he does not plan to work anymore.

“I have translated over 80 books and I have become old,” Farzaneh told the Persian service of ISNA on Monday.

The 75-year-old translator, who returned to Iran from a long stay in Italy in March, added, “I do not want to translate anymore. I am tired after years of working and I prefer to stay in Iran and to rest.”

He provided the first Persian translation of “One Hundred Years of Solitude”, which many readers and critics consider it the best ever Persian translation.

“In my view, literature and cinema have reached the end of the line. No good novels are written anymore. If some good works are occasionally created, they are the sparks from the fire just before it is put out,” Farzaneh stated.

His first translation was American writer Tennessee Williams’ “Sweet Bird of Youth” (1959), which was published in 1964.

He has translated works by Cuban-Italian writer Alba de Céspedes y Bertini, British novelist Roald Dahl, Italian writers Luigi Pirandello, Ignazio Silone, Vasco Pratolini, Gabriele D’Annunzio and several other world-renowned literati.

Farzaneh has also authored two short story collections “From Hole to Well” and “The Lost Needles”, and the novel “Rough Draft”.

MMS/YAW
MNA
END
News ID 55801

Your Comment

You are replying to: .
  • captcha